Les logiciels de Jonathan Nathan

Monsieur Nathan a créé le gratuiciel nommé Preferential Treatment (www.jonn8.com/html/p…) permettant de vérifier et de corriger l’état des fichiers de préférences de l’utilisateur et du Système. Il a aussi créé quatre logiciels permettant d’interagir avec le Carnet d’adresses d’Apple dont le français a été revu et corrigé.

Jonathan a aussi créé un logiciel permettant de modifier facilement les noms de fichiers par lot avec son Name Those File! .

Et pour finir, son logiciel Docktop, un croisement entre le Bureau et le Dock d’OS X est aussi en français.

Ces logiciels sont disponibles en français depuis quelques jours…

Adium 1.0 en correction française…

Après avoir communiqué avec les chefs du projet Adium. J’ai pu offrir les corrections suivantes†:

  • Utilisation correcte des majuscules accentuées pour les noms d’éléments de l’interface (comme le fait Apple). C’est même indiqué dans ´ Le bon usage ª de Grevisse.
  • Utilisation correcte des points de suspension (…) graphiques et de l’espace insécable avant un deux-points (:).
  • Diverses corrections grammaticales et orthographiques.
  • ´†Ajout†ª de diverses chaînes non localisées par le passé.

En espérant qu’elles seront utilisées, car Adium en a grandement besoin…

Bienvenue

Allô,

Bienvenue dans mon blogue à tous les francophones et francophiles qui aiment utiliser leur Macintosh en français. Vous y trouverez les notices de parution des logiciels que j’ai traduits ou dont j’ai repris la traduction (pour différentes raisons).

J’espère que vous trouverez ces logiciels utiles et que vous pourrez supporter leur auteur (et moi-même) en vous procurant une licence. Mes brèves descriptions incluent des liens pour accéder aux sites (en anglais) de leurs auteurs…

Mes amis, Corentin Cras-Méneur et Philippe Bonnaure, s’amusent aussi faire la même chose à temps perdu…

Tout comme eux, j’utilise iLocalize, créé par Jean Bovet, pour faire mon travail… Sans cet outil extraordinaire, certaines localisations auraient été beaucoup plus laborieuses. Merci, Jean.

Surtout, un gros merci à Corentin de me faire une petite place sur son site Web… 🙂

Ronald

Le projet Translyter

Bernard Opic, un autre MS:MVP (Outlook pour Windows) m’a fait savoir hier que le Projet Translyter avançait à grand pas.
Je ne sais pas si ça aura une application directe pour les utilisateurs Mac à plus ou moins long terme, mais comme il s’agit de nette améliorations dans le domaine de la traduiction automatique, je me disais que ça pourrais en intéresser certains 🙂

Le site du projet Translyter offre des exemples de ces avancées. Pas mal du tout. Ça ne doit pas être facile de faire comprendre un contexte dans une phrase à un algorithme de traduction automatique…

Localisations à la MacBU: Introducing a “certain je-ne-sais-quoi”

Voilà, maintenant que j’ai séparé mes deux blogs, ils se rejoignent : MacMojo, le blog de la MacBU de Microsoft a aujourd’hui un billet d’Eric Paquin sur différents aspects de l’internationalisation des applications : (différences de marché, localisation…….).
intéressant 🙂 (mais en anglais).

Pour info, Eric Paquin est québécois et c’est lui qui est en charge des localisations à Dublin.

OmniWeb 5.5.2

La version finale d’OmniWeb 5.5.2 est disponible au téléchargement.

Quelques nouveautés, correction de bugs divers (y compris de sécurité) et une localisation mise à jour 🙂

Vous pourrez en apprendre plus (en anglais) sur leur blog.

A priori la localisation devrait être correcte, mais je n’ai pas encore eu l’occasion de vérifier que c’est bien la dernière version qui est incorporée dans cette distribution. Si ça n’est pas le cas, il faudra vivre avec jusqu’à la prochaine version 😉

Lancement officiel du nouveau blog

Ben voili…

  • Les annonces précédemment sur l’autre blog ont toute été transférées ici. Les commentaires n’étant pas simple à transférer, ils restent avec les annonces originales dans l’ancien blog.
  • Le thème à utiliser avec WordPress est maintenant en place (à peu près).
  • La photo du haut a été prise à MacWorld l’année dernière. C’est la queue pour aller assister à la Keynote.
  • Le nom du blog a été le fruit d’une laborieuse réflexion. La lingua franca symbolise pour moi la possibilité de se faire comprendre au delà de ses frontières et je pense que faute de langue universelle comprise par tous, c’est ce que les localisations des applications permettent en abolissant les barrières de langues.

Ce blog est dorénavant ouvert à d’autres personnes. Ronald Leroux et Josely Rochaud par exemple ont dors et déjà ainsi la possibilité de l’utiliser pour poster les annonces qu’ils désirent pour les projets de localisation sur lesquels ils travaillent.

Corentin

Papers

(repris et modifié de mon autre blog)

La version de démonstration publique de Papers est sortie aujourd’hui.
Ce nouveau shareware par Mekentosj permet d’effectuer des recherches d’articles scientifiques, de les organiser, d’importer les PDF, etc. L’interface utilisateur propose tout ce que j’aurais aimé voir dans EndNote depuis toujours.
La version disponible actuellement n’a pas encore toutes les fonctions prévues dans la version finale. Celle-ci proposera par exemple d’importer vos bibliothèques EndNote. Et tout ça pour $25!!! (comparez au prix d’EndNote :-> ).
Il existe d’autres applications qui suivent plus ou moins le même chemin, mais essayez-celle-ci 5 minutes et vous comprendrez pourquoi je suis si enthousiaste 😉

Si seulement je pouvais l’utiliser pour insérer mes références dans Word et formater les manuscrits comme avec EndNote…….

Menkentosj nous a déjà fourni LabAssistant, 4Peaks, iRNAi et Enzyme X. IL est clair qu’ils savent ce qu’ils font 😉

La localisation est en cours 🙂

OmniPlan 1.0

This post is in French only since it relates to localization of softwares in French.

OmniGroup a mis en ligne la version finale (tant attendue) d’OmniPlan 1.0.
Cette version est localisée en français 🙂
Il reste quelques imprécisions déjà corrigées qui ne sont pas encore incorporées dans cette version (mais ça ne dépend pas de moi).
L’aide est aussi encore en anglais (je l’ai eu très tard et impossible de traduire plus de 120 pages html en si peu de temps malheureusement). Ca sera pour une prochaine mise à jourÖ