Klicko v1.1

Monsieur Rainer Brokerhoff, créateur de Quay, propose une nouvelle version de son utilitaire Klicko.

Dans le temps de Mac OS 9 et Classic, si vous souhaitiez utiliser une fenêtre qui n’était pas en avant, vous pouvez cliquer n’importe où sur celle-ci pour la ramener au premier plan. Mac OS X a introduit une fonctionnalité appelée « click-through » (passe au travers), où certains contrôles, comme les boutons « feux de circulation » dans la barre de titre de la fenêtre, qui fonctionne également pour les fenêtres en arrière-plan. Les applications peuvent également rendre également les autres contrôles, ou même la totalité de la fenêtre, « click-through ». Pour rendre les choses un peu plus confuses, dans les versions plus anciennes, le « clic passe à travers » était désactivé par défaut pour les applications Carbon, mais activé par défaut pour les applications Cocoa. 

Certaines personnes (y compris moi-même) ne se sont jamais habituées au « click-through », si vous aussi souhaitez avoir plus de contrôle sur ce qui se passe lorsque vous cliquez sur une fenêtre en arrière-plan, Klicko peut résoudre votre problème. 

Klicko est une simple application Cocoa. Il ne modifie pas le système, d’autres applications, injecte du code ou fait quoi que ce soit de magique. Vous pouvez l’exécuter dans le Dock ou dans la barre des menus. Version 1.1 (Taille : 198,590 octets) pour Mac OS X 10.5 (Leopard) et, à la fois pour PowerPC et Intel. Disponible en portugais brésilien, anglais et français.

Cette version est désormais un panneau de préférences et comporte son propre module de mise à jour peu gourmand en ressource.

Klicko est un logiciel gratuit. Toutefois, si vous pensez que cela vous a été utile, vous pouvez contribuer avec un don.

Mise à jour : la fonction de mise à jour automatique est désormais fonctionnelle.

FinderPop 2.2

FinderPop 2.2 vient de sortir.
Cette application, disponible pour nous-autres, utilisateurs de Mac depuis une éternité et-demies (et la première application que j’ai jamais localisé à grands coups de ResEdit) permet de naviguer de dossier en dossier par les menus contextuels (et de multiples autres possibilités à découvrir dans l’Aide).

Parmi les nouveautés :

  • Une tonne de correction de bogues
  • Compatibilité MacOS X 10.5.6
  • Support des scripts shell
  • Retour des FinderPoplets (Verrouiller/déverrouiller/toucher, etc.)
  • Affichage des étiquettes du Finder
  • Dossier intégré directement dans les menus
  • Amélioration du dialoque Déplacer/Copier/Alias
  • …et de nombreuses autres fonctions (voir les notes et trucs & astuces dans l’aide)

FinderPop est PintWare (offrez une bière à l’auteur si vous appréciez l’application).

Postcard : appli iPhone/iPod touch

Postcard est un petit programme qui vous permet d’envoyer des cartes postales via un compte Gmail à l’aide de votre iPhone/iPod touch tout comme vous le faisiez via le service iCard qui était disponible avec le service .Mac.

La version 2.0 est disponible en anglais, français et suédois.

Sur le AppStore :

Un screencast sur YouTube montrant certaines des nouvelles fonctions :
Bitfield AB
Västra Norrlandsgatan 22 A 4 TR
903 29 Umeå, Sweden
Phone: +46 (0)70 662 97 00

Earth Addresser 2.0

Earth Addresser de Earthlingsoft utilise les informations des contacts de votre Carnet d’adresses pour créer, avec votre autorisation, un fichier .kml en envoyant cette information à Google pour afficher les photos de vos contacts sur notre belle boule bleue dans Google Earth.

L’interface a été complètement revue pour fournir plus d’options sur le contenu du fichier .kml requis par Google Earth. Le programme affiche désormais une liste pour les personnes qui n’ont pu être trouvées.

Donation acceptée, 176Ko, Mac OS X 10.4 et ultérieur

Les éléments de menu pour afficher l’aide intégrée et faire un don via PayPal ont été corrigés.

Spell Catcher v10.3.2

Rainmaker Software a mis à jour Spell Catcher X pour en améliorer la compatibilité sous Tiger.

Amélioré

  • Plusieurs dictionnaires de langue (Anglais, Français, Espagnol, Portugais, Danois, etc.) ont été mis à jour.
  • Corrigé

    • Sur Mac OS X 10.4.x (Tiger), dans Mail, Safari et autres applications qui utilisent le WebKit, le défilement des menus locaux à l’aide de la molette de la souris (ou le geste équivalent sur le trackpad) pouvait causer un plantage.
    • Sur Mac OS X 10.4.x (Tiger), en cliquant sur l’option « Utiliser universel » dans la fenêtre Préférences du tiroir de l’application, lors de l’affichage d’un panneau dont les paramètres sont toujours universels (Général, Références) causerait un plantage de l’application Spell Catcher. C’est maintenant corrigé ; de plus, l’option « Utiliser universel » est désactivée de façon appropriée lors de l’affichage des préférences « Toujours universel ».
    • Dans Microsoft Entourage, la fenêtre Suggérer l’orthographe ne se ferme plus immédiatement après son ouverture et/ou ne devient pas la fenêtre principale, quand il y a des erreurs en attente.
    • L’ajout d’une application au tiroir dans la fenêtre Préférences de Spell Catcher était voué à l’échec dans certaines circonstances.
    • Des applications « supplémentaires » en « rouge » (celles sans préférences spécifiques à l’application) n’apparaîtront plus dans le tiroir de la fenêtre Préférences de Spell Catcher. Vous voulez vouloir ouvrir et fermer la fenêtre Préférences après la mise à jour de Spell Catcher X 10.3.2: ceci supprimera toute préférence d’application vide créée avec Spell Catcher X 10.3 ou 10.3.1.
    • Les glossaires de textes abrégés au format Spell Catcher 8 et Spell Catcher Plus ne s’ouvraient plus, provoquant l’affichage d’une alerte « Le fichier semble être endommagé »
    • L’exportation de documents Glossaire de textes abrégés au format XML Property List était vouée à l’échec dans certaines circonstances. Il s’agit d’un problème de compatibilité antérieur, parce que le format de fichier Glossaire de textes abrégés exporté XML a été légèrement modifié (les fichiers exportés à partir de versions antérieures de Spell Catcher X peuvent encore être importés). Le nouveau format a désormais un numéro de version, les touches utilisées dans un dictionnaire de mots abrégés ont été modifiées pour une meilleure compatibilité, mais ne peut plus être personnalisés (désolé).

    Klicko 1.0.1

    Monsieur Rainer Brokerhoff, créateur de Quay, propose un nouvel utilitaire Klicko.

    Dans le temps de Mac OS 9 et Classic, si vous souhaitiez utiliser une fenêtre qui n’était pas en avant, vous pouvez cliquer n’importe où sur celle-ci pour la ramener au premier plan. Mac OS X a introduit une fonctionnalité appelée « click-through » (passe au travers), où certains contrôles, comme les boutons « feux de circulation » dans la barre de titre de la fenêtre, qui fonctionne également pour les fenêtres en arrière-plan. Les applications peuvent également rendre également les autres contrôles, ou même la totalité de la fenêtre, « click-through ». Pour rendre les choses un peu plus confuses, dans les versions plus anciennes, le « click-through » était désactivé par défaut pour les applications Carbon, mais activé par défaut pour les applications Cocoa. 

    Certaines personnes (y compris moi-même) ne se sont jamais habituées au « click-through », si vous aussi souhaitez avoir plus de contrôle sur ce qui se passe lorsque vous cliquez sur une fenêtre en arrière-plan, Klicko peut résoudre votre problème. 

    Klicko est une simple application Cocoa. Il ne modifie pas le système, d’autres applications, injecte du code ou fait quoi que ce soit de magique. Vous pouvez l’exécuter dans le Dock ou dans la barre des menus. Version 1.0.1 (Taille : 148,590 octets) pour Mac OS X 10.5 (Leopard) et, à la fois pour PowerPC et Intel. Disponible en portugais brésilien, italien, allemand, anglais et français.

    Klicko est un logiciel gratuit. Toutefois, si vous pensez que cela vous a été utile, vous pouvez contribuer avec un don.

    Dialectic v1.3

    Quoi de neuf dans Dialectic v1.3 :

    * Ajout de GrandCentral de Google comme méthode d’appel native permettant plusieurs configurations
    * Ajout de Yahoo! Messenger et de QuteCom à la liste des logiciels supportés disponibles dans la méthode d’appel logicielle
    * Ajout de la méthode d’appel magicJack à l’aide de la méthode d’appel AppleScript
    * Ajout des moniteurs d’appel pour les appels entrants aux dispositifs FRITZ!Box, Skype, et les softphones SIP
    * Ajout d’une option pour fermer la fenêtre principale après la composition
    * Ajout d’une option pour faire flotter la fenêtre principale, au-dessus de toutes les autres fenêtres
    * Ajout d’une option pour ouvrir une nouvelle note « Lorsque vous étiez sorti » (While You Were Out) lors de la détection d’appels entrants
    * Ajout d’une option pour copier les résultats de contact trouvé lors d’une recherche au presse-papiers
    * Ajout de paramètres de lieu à la fois à la commande d’appel à distance du serveur HTTP de Dialectic et à la commande d’appel du schéma URI de Dialectic pour indiquer l’emplacement à utiliser pour le nombre spécifié dans la commande
    * Ajout d’une confirmation en changeant le nombre d’entrées mémorisé dans le journal d’appel si le nouveau numéro provoquait une troncature du journal (augmenté également la longueur maximale du journal d’appels à 10000 entrées)
    * Amélioration de la compatibilité avec Mac OS X 10.5.6
    * Amélioration de la réactivité des commandes de composition à partir de sources externes (par exemple, en composant à partir du module du Carnet d’adresses, si Dialectic n’est pas déjà lancé, le numéro sera composé correctement une fois Dialectique pleinement lancée)
    * Amélioration de la composition de longs numéros lorsque vous utilisez la méthode d’appel par modem (par exemple, les numéros incluant les cartes d’appel, PIN, et autres numéros)
    * Amélioration de mise en forme des numéros internationaux dans le menu Carnet d’adresses
    * Amélioration de la création de tâches Daylite sur les appels entrants lorsque Daylite est défini comme l’ID de l’appelant dans la source recherche
    * Correction d’un problème qui pouvait provoquer le plantage de l’application lors de l’utilisation du modem pour faire la composition
    * Correction d’un problème provoquer le plantage de l’application lors du lancement de Systèmes dont le français est la langue principale
    * Fait de nombreuses optimisations de code mineures et d’améliorations.
    * Ajout de plusieurs commandes pour le dictionnaire AppleScript
    * Mise à jour et enrichi la documentation
    * Ajouter plus de ressources sur la page de ressources y compris un module pour le NetworkLocation par Centrix et plus encore

    Configuration minimale requise :

    * Mac OS X 10.4.9 (Tiger) ou supérieur, y compris Mac OS X 10.5 (Leopard)
    * Universal Binary pour les Mac PowerPC et à processeur Intel

    Ressources en anglais :

    page Web Dialectic : www.jonn8.com/dialec…
    guide utilisateur Dialectic : www.jonn8.com/dialec…
    ressources Dialectic : www.jonn8.com/dialec…
    capture d’écran : www.jonn8.com/dialec…
    icône de Dialectic : www.jonn8.com/dialec…
    site Web JNSoftware : www.jonn8.com/

    6.2 Mb, 25$ US, anglais, français

    TranslateIt! 9.9, assemblage 9925

    TranslateIt! apporte les modifications suivantes :

    • Attention! Pour que les Services, les gestionnaires d’extensions, et les protocoles affectés à TI fonctionnent correctement, ainsi que pour prévenir l’usage d’anciennes versions de l’application, veuillez garder une seule copie de TranslateIt!, préférablement la dernière
    • Nouvelles versions de la syntaxe du protocole de requête :  x-tidaemon://query?word (ou x-tidaemon://popup?word), et x-translateit://popup?word
    • Ajout de l’intégration à Firefox avec le menu contextuel, l’extension Rechercher dans TranslateIt! (tideamonlookup.xpi) 
    • Ajout de l’intégration au menu contextuel d’Opéra
    • Ajout de l’intégration globale du menu contextuel pour la plupart des applications (applications devrait supporter les extensions standard de menu contextuel) : il peut être réglé dans le 4e onglet des préférences de TI 
    • Un nouvel élément « Examiner » a été ajouté au menu Services de TI qui permet un  «Coup d’oeil » des traductions dans une fenêtre locale
    • Amélioration de la compatibilité avec les dictionnaires convertis depuis ceux d’Apple (lors de l’affichage des entrées dans une fenêtre locale, ou le widget) 
    • Widget TI mis à jour 
    • Le menu d’intégration qui a été ajouté contient des instructions sur l’utilisation des extensions de recherche TranslateIt! pour Firefox et Opera, ainsi que d’une option pour activer/désactiver l’intégration globale du menu contextuel 
    • Ajout d’une option pour transférer un mot source d’une fenêtre locale à la fenêtre principale de TI (bouton semi-transparent sur la fenêtre locale) 
    • Ajout de la possibilité dans la fenêtre locale de demander la traduction du mot en cours en utilisant l’analyse morphologique depuis les dictionnaires actuels et tous les autres installés (bouton semi-transparent avec une flèche) 
    • Les raccourcis Commande-L et Commande-Option-F placent le focus sur le champ de recherche, mais ouvre également la fenêtre principale de TI si elle est cachée 
    • Amélioration de la stabilité 
    • Désormais, si aucune traduction n’est trouvée pour un mot sous le curseur, un point d’interrogation apparaît pendant un court laps de temps. Pour revenir à l’ancien comportement silencieux, tapez la commande suivante dans Terminal :  

    defaults write com.MiF.TIDaemon DontShowQuestion -bool YES.

    Pour revenir aux anciens paramètres par défaut, écrire la même commande avec  « NO » (non) au lieu de « YES » (oui).

    TranslateIt! 9.8

    TranslateIt! apporte les modifications suivantes :

    • Localisation française mise à jour
    • Nouvelles options ajoutées au 4e onglet des Préférences: Maintenant vous pouvez configurer laquelle des fenêtres TI est ouverte au lancement de TI et lors d’un clic sur l’icône du Dock TI (Maj-clic pour ouvrir l’autre fenêtre que celle par défaut)
    • Importantes améliorations du moteur interne de lancer de l’application
    • Le dialogue d’Informations du dictionnaire (Lire les infos) ajoute les informations suivantes : version du dictionnaire, mise à jour du lien du dictionnaire, et nom physique du dictionnaire (s’il diffère de l’alias actuel du dictionnaire)
    • Nouvel élément de menu contextuel du dictionnaire : Mise à jour
    • Nouvel élément de menu principal pour rechercher toutes les mises à jour aux dictionnaires : «TranslateIt! > Rechercher une mise à jour aux dictionnaires…»
    • Nouvelle caractéristique unique : des mises à jour automatiques des dictionnaires à partir d’un serveur externe
    • Notification Growl “Dictionnaire déjà installé” ajoutée pour l’outil de conversion du dictionnaire
    • Correction d’un bogue du Moteur de recherche: Pas de traduction sur la première requête de mot en utilisant l’URL (x-translateit://query?word) lors de TI ne fonctionne pas
    • Traduction de texte: fenêtres détachables ajoutées pour une lecture/d’édition plus pratique
    • Quelques optimisations au convertisseur intégré format du dictionnaire
    • Nouvelles langues ajoutées à l’outil de traduction de texte intégral : vietnamien, hébreu, indonésien, le catalan, letton, lituanien, serbe, slovaque, slovène, philippin, ukrainien
    • La liste des langues disponibles pour le texte intégral outil de traduction est maintenant personnalisable
    • Cadre RegexKitLite mis à jour à la version 2.2
    • Mdict.plist peut maintenant contenir le numéro de version du dictionnaire (la clé ‘versions’)
    • Nouvelle fonctionnalité ajoutée de localisation de l’alias au format dictionnaire MDICT(la clé “localizedAliases” dans le fichier mdict.plist)
    • Moteur d’installation des Dictionnairess Web amélioré: Maintenant vous pouvez faire glisser une adresse URL d’un dictionnaire «zippé» à partir d’une page Web et le déposer dans la fenêtre principale de TI ou  sur l’icône du Dock TI (Ne pas oublier également que vous pouvez glisser-déposer des mots sélectionnés sur l’icône du Dock TI pour obtenir rapidement leur traduction)
    • Autres améliorations mineures
    • Quelques autres petits bogues corrigés