Lingua Franca

Localisation en français de logiciels pour Macintosh…
  • Accueil
  • Localisations (Corentin & Josy)
  • Contacts

Contact et mise à jour

r.leroux | 5 February 2010 | 13:47

Je travaille sur quelques logiciels qui seront dévoilés dès que tout sera en place et disponibles.

On peut aussi me joindre en utilisant l’adresse suivante : bluenose101 à hotmail.com.

Comments
No Comments »
Categories
Ronald
Tags
adresse, contact
Comments rss Comments rss
Trackback Trackback

Spell Catcher 10.3.4

r.leroux | 20 January 2010 | 10:31

Rainmaker Software a mis à jour Spell Catcher X pour en améliorer la compatibilité sous Tiger, Leopard et Snow Leopard avec les versions 10.3.3 et 10.3.4.

Cette version sera probablement la dernière fonctionnant sous Mac OS X Tiger.

« L’effort requis pour supporter Mac OS X 10.4, 10.5, et 10.6 (chacun a des exigences très différentes concernant les méthodes de saisie) est trop grand. Cela devient très difficile de fournir de nouvelles versions dans un délai raisonnable. »

Les détails des choses corrigées et misent à jour sont affichés dans le dialogue de mise à jour.

Spell Catcher est disponible sous Windows et Mac OS X.

Comments
No Comments »
Categories
Corentin, Ronald
Tags
correcteur, Spell Catcher
Comments rss Comments rss
Trackback Trackback

beaTunes 2.1.2

r.leroux | 13 January 2010 | 12:43

beaTunes est une application Java qui se couple avec iTunes pour vous permettre d’améliorer vos listes de lectures en signalant les erreurs de frappes et les champs vides qui pourraient exister dans les informations sur vos pièces musicales. Cela vous permet de standardiser la graphie du nom de l’artiste, par exemple.

La version 2.1.2 ne fonctionne que sur Intel et le Java Update 6 est fortement recommandé. La version précédente qui fonctionne sur PowerPC est toujours disponible.

L’aide intégré est maintenant en français.

www.beatunes.com/beatunes-download.html

Comments
No Comments »
Categories
Corentin
Tags
beaTunes, iTunes, Java
Comments rss Comments rss
Trackback Trackback

TranslateIt! 11.3

r.leroux | 11 January 2010 | 10:14

La version 11.3 de TranslateIt!  contient les améliorations, et corrections suivantes :

  • Correction d’un bogue rare durant l’installation du dictionnaire XDXF
  • Soutien amélioré pour les transcriptions dans les dictionnaires Babylon
  • Les traductions française et allemande sont corrigées

Il n’y a désormais que deux licences :

  • 1 an à 35.00 $ US
  • Illimité à 100.00 $ US
    Comments
    No Comments »
    Categories
    Ronald
    Tags
    traduction, TranslateIt!
    Comments rss Comments rss
    Trackback Trackback

    SmartReporter 2.4.6

    r.leroux | 8 January 2010 | 7:39

    L’utilitaire SmartReporter qui utilise le protocole SMART pour vérifier le bon état de fonctionnement des disques dur internes d’un ordinateur est à jour en français. L’utilitaire de monsieur Julian Meyer est gratuit. http://www.corecode.at/smartreporter/

    Comments
    No Comments »
    Categories
    Ronald
    Tags
    disque dur, SMARTReporter, vérification
    Comments rss Comments rss
    Trackback Trackback

    Things 1.2.6

    r.leroux | 9 December 2009 | 14:32

    Cultured Code vient de mettre à jour Things à la version 1.2.6.  Le logiciel de gestion de projets via les tâches et les événements a reçu toute une série de correction de bogues. J’en ai profité pour leur offrir de revoir la localisation française faite par le contributeur précédent.

    Je l’ai rien laissé. Tout a été revu de fond en comble. L’aide intégrée est désormais traduite aussi.

    Comments
    No Comments »
    Categories
    Ronald
    Tags
    Cultured Codes, événements, projet, tâches, Things
    Comments rss Comments rss
    Trackback Trackback

    Tables v.1.5.4

    r.leroux | 24 November 2009 | 8:25

    Le tableur Tables de monsieur Schwill continue de faire son chemin. Cette version offre les nouvelles fonctions suivantes :

    • Amélioration de l’importateur et l’exportateur pour le format OpenDocument

    Cette version corrige les problèmes suivants :

    • Un problème avec la mise en page de certaines polices
    • Un problème avec le soutien à Accès universel
    • Quelques changements à l’importateur CSV
    Comments
    No Comments »
    Categories
    Ronald
    Tags
    calcul, Tables, tableur
    Comments rss Comments rss
    Trackback Trackback

    TranslateIt! version 11.2

    r.leroux | 23 November 2009 | 12:28

    DeepIT apporte les modifications suivantes à son logiciel de traduction à la volée appelé TranslateIt! :

    Mise à jour :

    • Suppression de la récupération des fiches principales du Carnet d’adresse lorsqu’une licence valide est détectée
    • De nombreux composants internes sont mis à jour (ceci inclus DictBuilder, DictionaryAnalyzer, Widget, les scripts de base)
    • RegexKitLite mis à jour à la version 3.3

    Ajout :

    • Un nouveau bouton à la fenêtre locale pour l’ajout rapide du mot actuel à la liste de l’historique
    • Nouveaux services en ligne  (dict.leo.org, pda.academic.ru)
    • Solution de contournement pour un bogue connu dans Aperçu tout en saisissant des mots sélectionnés à partir de fichiers complexes PDF formatés (les bogues sont également affichés sur le site ADC d’Apple, voir réf: rdar://7416356 et rdar://7416355)
    • Filtre d’exclusions d’applis à la volée (voir le 4e onglet des Préférences). Toutefois, veuillez noter pour des raisons de convivialité, le filtre n’utilise pas le balayage, une fois appelée, parce que c’est la décision directe de l’utilisateur de traduire quelque chose.
    • Fonction de récupération automatique de l’historique en arrière-plan implémenté (par défaut, il sauvegarde la liste de l’historique une fois par minute (60 secondes), cependant vous pouvez choisir un temps personnalisé en secondes entre 20 secondes et 20 minutes; ce qui suit est un exemple pendant 2 minutes (120 secondes):

    defaults write ru.DeepIT.TranslateIt  TIHistoryAutoRecoveryTime -int 120

    • Pour désactiver la récupération automatique :

    defaults write ru.DeepIT.TranslateIt  TIHistoryAutoRecoveryTime -int 0

    • Pour rétablir le comportement par défaut

    defaults delete ru.DeepIT.TranslateIt  TIHistoryAutoRecoveryTime

    Modifications :
    • Page de la Politique de confidentialité est modifiée (suppression de l’information obsolète concernant la récupération de données provenant du Carnet d’adresses)
    • Les zones de dialogue et l’écran d’enregistrement désormais ne sont pas en mode modal
    • Le style poli est enlevé sur tous et le style texturé standard du système est utilisé
    • Correction des infos-bulles dans le premier onglet du dialogue Préférences (lié aux boutons Mettre à jour et Installer les dictionnaires)
    • Ajustement du soutien de Transcription Babylon dans la fenêtre locale lors de la traduction à la volée et dans le widget
    • Amélioration du module de traduction à la volée (le moteur de saisie de texte à un niveau faible)
    • Utilise désormais moins de ressources CPU lors de la traduction à la volée (quand il est constamment utilisé)
    • Optimisation des contrôles d’intégrité interne
    • Snow Leopard : l’association TI du fichier d’historique enregistré est rétablie
    • Amélioration : apprentissage de l’histoire d’insertion rapide de l’histoire avec traduction courte sélectionnée
    • Correction de fuites de mémoire mineures en utilisant des fichiers de liste de propriété
    • Correction des problèmes de redirection (codes d’erreur HTTP 301, 302 ) associés à l’utilisation de curl lors du téléchargement des paquets (dictionnaires, sons, etc.) à partir de serveurs distants
    • Soutien pour les sons de prononciation installés ajoutés à la fenêtre locale et les Widgets
    • Présentation de l’historique : ajout d’un bouton de lancement rapide de Quiz
    • Mode déplacement personnalisé ajouté à la fenêtre locale : cliquez-le en tenant la touche Commande, déplacez la souris à la position souhaitée sur l’écran puis cliquez de nouveau bouton de la souris
    • Mode d’attache ajouté pour la fenêtre locale : cliquez-le en tenant la touche Option pour activer ou désactiver l’attache; avec le mode d’attache la fenêtre locale va retenir sa position entre les lancements de TranslateIt! et restera à la même position jusqu’à ce que TranslateIt! quitte
    Comments
    No Comments »
    Categories
    Ronald
    Tags
    traduction de mots, traduction en direct, TranslateIt!
    Comments rss Comments rss
    Trackback Trackback

    Ofaco 1.3 aide à contrôler les corrections orthographiques

    r.leroux | 23 November 2009 | 9:09

    Ofaco est un petit module pour Mail. Il fournit un meilleur contrôle sur la liste de mots suggérés lors de la correction orthographique. Le nom « Ofaco » signifie « Old-fashioned completion » (complément à l’ancienne).

    Mail, comme presque chaque application Cocoa sur Mac OS X, offre le complément du texte, qui peut être invoqué en appuyant sur F5 ou Échap. Lorsqu’il a été introduit, il a offert des complétions basées sur la liste de mots dans le message que vous tapez.

    L’auteur relate le problème qui l’a conduit à concevoir Ofaco :

    « Malheureusement, dans l’une des mises à jour 10.4.x (je ne me rappelle pas laquelle), Apple a décidé qu’il serait intelligent d’utiliser le dictionnaire système pour les compléments des mots. Depuis ce jour, en utilisant le complément, dans Mail.app signifiait qu’il faut faire défiler une liste interminable de mots pour finalement avoir celui que vous vouliez. En d’autres termes : cela a ralenti la frappe au lieu de la rendre plus rapide. Et c’était (et est) absolument inutile lors de la rédaction dans une langue qui diffère de la langue de votre système. »

    Par exemple, lorque la langue du système est l’allemand, et lorsque vous écrivez un message en anglais, on n’offre les compléments de mots en allemand. Ce problème n’existe pas sous Snow Leopard, car celui-ci essai de deviner la langue utilisée dans le message électronique.

    Ofaco est gratuit. Il est disponible en allemand, en anglais et en français. Il fonctionne sous Leopard et Snow Leopard en mode 64 bits et mode 32 bits.

    Comments
    No Comments »
    Categories
    Ronald
    Tags
    complétion, Mail, module, Ofaco, orthographe
    Comments rss Comments rss
    Trackback Trackback

    MainMenu 2.0.4: le strict nécessaire

    r.leroux | 16 November 2009 | 8:58

    MainMenu version 2.0.4 est un petit utilitaire fonctionnant à partir de la barre des menus. Cet utilitaire vous permet tout simplement d’effectuer les tâches de base de nettoyage (cron) du Système et des caches Systèmes, des comptes Utilisateurs, de polices et des navigateurs. L’aide intégrée est aussi en français bien sûr.

    MainMenu fonctionne sous Tiger, Leopard et Snow Leopard. Cette mise à jour ajoute les localisations en français, japonais, russe, espagnol et néerlandais.

    Comments
    No Comments »
    Categories
    Ronald
    Tags
    cron, Dare To Be Creative, MainMenu, maintenance
    Comments rss Comments rss
    Trackback Trackback

    « Previous Entries

    Catégories

    • Corentin (121)
    • Josy (27)
    • Ronald (220)
    • Yann (11)

    Syndicate

    RSS feed

    Subscribe to this site's RSS feed.

    Desktop Reader Bloglines Google Live Netvibes Newsgator Yahoo! What's This?

    Billets récents

    • Contact et mise à jour
    • Spell Catcher 10.3.4
    • beaTunes 2.1.2
    • TranslateIt! 11.3
    • SmartReporter 2.4.6
    • Things 1.2.6
    • Tables v.1.5.4
    • TranslateIt! version 11.2
    • Ofaco 1.3 aide à contrôler les corrections orthographiques
    • MainMenu 2.0.4: le strict nécessaire

    Blogroll

    • iLocalize

    Archives

    Spam

    138 spam comments
    blocked by
    Akismet

    Méta

    • Log in
    • Entries RSS
    • Comments RSS
    • WordPress.org
    rss Comments rss valid xhtml 1.1 design by jide powered by Wordpress get firefox