{"id":317,"date":"2008-08-27T11:23:37","date_gmt":"2008-08-27T16:23:37","guid":{"rendered":"http:\/\/www.cortig.net\/localisations\/?p=317"},"modified":"2008-09-10T11:23:20","modified_gmt":"2008-09-10T16:23:20","slug":"translateit-plusieurs-modifs","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.cortig.net\/localisations\/2008\/08\/27\/translateit-plusieurs-modifs\/","title":{"rendered":"TranslateIt! plusieurs modifs"},"content":{"rendered":"<p>Cette nouvelle version de\u00a0<a class=\"important\" title=\"TranslateIt!\" href=\"http:\/\/mac.gettranslateit.com\/fr\/\" target=\"_blank\">TranslateIt!<\/a> contient toutes ces modifications :<\/p>\n<ul>\n<li>Dictionnaire Espagnol-Russe ajout\u00e9: x-TranslateIT: \/ \/ installer? <a href=\"x-translateit:\/\/install?http:\/\/mac.translateit.ru\/dicts\/spa-rus-ti-universal.zip\"><span>x-translateit:\/\/install?mac.translateit.ru\/d&#8230;<\/span><\/a>\u00a0<\/li>\n<li>Le protocole X-TranslateIT peut maintenant \u00eatre utilis\u00e9 pour l&#8217;auto-installation des dictionnaires, en utilisant une pr\u00e9sentation d&#8217;URL sp\u00e9cifique&#8230; C&#8217;est tr\u00e8s utile, il suffit d&#8217;appuyer sur un bouton sur un site Web et une archive de dictionnaire sera t\u00e9l\u00e9charg\u00e9e automatiquement, d\u00e9comprim\u00e9e et install\u00e9e dans TI;\u00a0<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li>dans un proche avenir, la fonctionnalit\u00e9 d&#8217;auto-installation sera ajout\u00e9e pour tous les dictionnaires sur notre site officiel\u00a0<\/li>\n<li>Des r\u00e9f\u00e9rences crois\u00e9es pour supporter les dictionnaires DCT (\u00e0 partir de la version TI Windows)\u00a0 ajout\u00e9es au convertisseur rapide de TI<\/li>\n<li>Mise \u00e0 jour de la localisation fran\u00e7aise\u00a0<\/li>\n<li>L&#8217;option S\u00e9lectionner la Morphologie est ajout\u00e9e au widget\u00a0<\/li>\n<li>Maintenant, en tenant la touche Option lors de l&#8217;installation de dictionnaires peut donner une grande vitesse d&#8217;installation en raison de l&#8217;op\u00e9ration de d\u00e9placement au lieu d&#8217;utiliser la copie, toutefois, s\u2019il vous pla\u00eet, assurez-vous d&#8217;avoir les permissions sur les fichiers d&#8217;achever cette op\u00e9ration\u00a0<\/li>\n<li>L&#8217;auto-copie d&#8217;un dossier RES (un dictionnaire de ressources) lorsqu&#8217;il est trouv\u00e9, le support au\u00a0 format de ressource RES est ajout\u00e9 \u00e0 une fen\u00eatre locale et au Widget\u00a0<\/li>\n<li>Un assistant d&#8217;installation du dictionnaire est ajout\u00e9 au widget, il v\u00e9rifie pour la pr\u00e9sence du dossier de dictionnaires TI, il cr\u00e9e, il affiche dans le Finder, puis il ouvre la page des dictionnaires de notre site officiel; ensuite vous pouvez t\u00e9l\u00e9charger rapidement tout dictionnaire, le d\u00e9compresser et le d\u00e9placez vers le dossier des dictionnaires TI<\/li>\n<li>Maintenant la fen\u00eatre locale n&#8217;utilise que les moteurs de morphologie actuellement activ\u00e9s (dans l&#8217;interface principal de TI)\u00a0<\/li>\n<li>Le support \u00e0 la morphologie Espagnole est ajout\u00e9e \u00e0 tous les sous-syst\u00e8mes TI\u00a0<\/li>\n<li>Un convertisseur XDXF rapide est ajout\u00e9 directement dans TI, maintenant, vous n&#8217;aurez pas perdre de temps durant un long processus de conversion de dictionnaires XDF en utilisant DictBuilder, il suffit de s\u00e9lectionner n&#8217;importe quel fichier XDXF, et TI fera le reste du processus en lui-m\u00eame\u00a0<\/li>\n<li>Les services centraux de base de DictBuilder sont mis \u00e0 jour (en version 1.7.1), des changements ont \u00e9t\u00e9 effectu\u00e9s au processeur XDXF\u00a0<\/li>\n<li>Une v\u00e9rification des dictionnaires pr\u00e9-existants a \u00e9t\u00e9 ajout\u00e9e avant de la proc\u00e9dure de conversion<\/li>\n<li>Ajout l&#8217;auto-d\u00e9ballage des fichiers idx.dz (index du dictionnaire)<\/li>\n<li>La molette de la souris et les gestes du touchpad fonctionnent d\u00e9sormais dans la fen\u00eatre locale pour Tiger aussi\u00a0<\/li>\n<li>Le test est termin\u00e9 pour TI sur Mac OS X 10.4.3, maintenant la compatibilit\u00e9 avec 10.4.3 est enti\u00e8rement restaur\u00e9\u00a0<\/li>\n<li>Le Widget est mis \u00e0 jour\u00a0<\/li>\n<li>Diverses erreurs sont corrig\u00e9es\u00a0<\/li>\n<li>Nouveau bouton sur barre d&#8217;outils &#8220;la th\u00e9i\u00e8re&#8221; et le menu &#8220;Traduction de texte&#8230;&#8221; sont ajout\u00e9s\u00a0<\/li>\n<li>Certaines illustrations ont \u00e9t\u00e9 chang\u00e9s\u00a0<\/li>\n<li>Traduction de texte int\u00e9gral (en ligne) avec le soutien de nombreuses langues\u00a0<\/li>\n<li>Maintenant, la fermeture de la fen\u00eatre (Commande + W) annule la recherche en cours (s&#8217;il y avait une recherche)\u00a0<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li>le support de requ\u00eate de traduction ajout\u00e9 au protocole TI, pour des requ\u00eates \u00e0 partir de n&#8217;importe quel programme (par exemple, l&#8217;int\u00e9gration de FireFox, etc):<span> x-translateit:\/\/query?aWord<\/span><\/li>\n<li>exemples <span>:\u00a0<\/span><\/li>\n<li>x-translateit:\/\/query?subway<\/li>\n<li>x-translateit:\/\/query?example<\/li>\n<li>source d&#8217;encodage est UTF-8, mots suivants peuvent \u00eatre encod\u00e9s en utilisant l&#8217;encodage<span> standard escape-url %<\/span><\/li>\n<li><span>par exemple<\/span>, demander \u00e0 TI une traduction depuis\u00a0 Terminal.app peut ressembler \u00e0 : open &#8220;x-translateit:\/\/query?test&#8221;<\/li>\n<li>de Cocoa : en utilisant la m\u00e9thode openURL de NSWorkspace class<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li>Le widget est d\u00e9sormais toujours pr\u00e9sent sur le site officiel de TI, oui, quand vous voulez installer le widget (s&#8217;il n&#8217;est pas trouv\u00e9e dans le bundle TI parce qu&#8217;il \u00e9tait d\u00e9j\u00e0 install\u00e9 sous un autre compte du m\u00eame ordinateur) la page de t\u00e9l\u00e9chargement du site officiel sera ouverte, pr\u00eate \u00e0 t\u00e9l\u00e9charger le widget\u00a0<\/li>\n<li>Corrige un bogue dans DictBuilder (des espaces dans le chemin des modules de base)\u00a0<\/li>\n<li>Corrige la localisation de l&#8217;aide en allemand\u00a0<\/li>\n<li>Corrige les probl\u00e8mes de suggestions de TI (encodage connexes UTF-8 pr\u00e9-compos\u00e9)<\/li>\n<\/ul>\n<div><\/div>\n<div><strong>Nota : <\/strong>le probl\u00e8me d&#8217;achat directement de la page fran\u00e7aise de TranslateIt! est r\u00e9solu. \ud83d\ude42<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Cette nouvelle version de\u00a0TranslateIt! contient toutes ces modifications : Dictionnaire Espagnol-Russe ajout\u00e9: x-TranslateIT: \/ \/ installer? x-translateit:\/\/install?mac.translateit.ru\/d&#8230;\u00a0 Le protocole X-TranslateIT peut maintenant \u00eatre utilis\u00e9 pour l&#8217;auto-installation des dictionnaires, en utilisant une pr\u00e9sentation d&#8217;URL sp\u00e9cifique&#8230; C&#8217;est tr\u00e8s utile, il suffit d&#8217;appuyer sur un bouton sur un site Web et une archive de dictionnaire sera t\u00e9l\u00e9charg\u00e9e automatiquement, d\u00e9comprim\u00e9e et install\u00e9e dans TI;\u00a0 dans un proche avenir, la fonctionnalit\u00e9 d&#8217;auto-installation sera ajout\u00e9e pour tous les dictionnaires sur notre site officiel\u00a0 Des r\u00e9f\u00e9rences crois\u00e9es pour supporter les dictionnaires DCT&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[2],"tags":[258,22,259],"class_list":["post-317","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-localisations-de-ronald-leroux","tag-traduction-en-direct","tag-translateit","tag-widget"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.cortig.net\/localisations\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/317","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.cortig.net\/localisations\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.cortig.net\/localisations\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cortig.net\/localisations\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cortig.net\/localisations\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=317"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.cortig.net\/localisations\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/317\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":321,"href":"https:\/\/www.cortig.net\/localisations\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/317\/revisions\/321"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.cortig.net\/localisations\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=317"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cortig.net\/localisations\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=317"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cortig.net\/localisations\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=317"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}