{"id":269,"date":"2008-06-16T10:24:34","date_gmt":"2008-06-16T15:24:34","guid":{"rendered":"http:\/\/www.cortig.net\/localisations\/?p=269"},"modified":"2008-06-16T10:24:34","modified_gmt":"2008-06-16T15:24:34","slug":"translateit-v95","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.cortig.net\/localisations\/2008\/06\/16\/translateit-v95\/","title":{"rendered":"TranslateIt! v9.5"},"content":{"rendered":"<p>Le logiciel russe de traduction de mots \u00e0 la vol\u00e9e TranslateIt! vient d&#8217;\u00eatre mis \u00e0 jour \u00e0 la version 9.5. Cette version comporte une dizaine d&#8217;am\u00e9liorations (correction de bogues et meilleure fonctionnalit\u00e9). La plus int\u00e9ressante \u00e0 mon sens est l&#8217;int\u00e9gration avec l&#8217;application Dictionnaire dans Mac OS X.<\/p>\n<ul>\n<li>L&#8217;option Priorit\u00e9 \u00e0 la s\u00e9lection a d\u00e9sormais \u00e9galement des r\u00e9percussions sur le comportement de la fen\u00eatre locale (mode Examen en cours)\u00a0<\/li>\n<li>L&#8217;option Priorit\u00e9 \u00e0 la s\u00e9lection est ajout\u00e9e au menu du Dock de TI, au menu principal et de l&#8217;ic\u00f4ne de menu de TI\u00a0<\/li>\n<li>Le widget TI est mis \u00e0 jour\u00a0<\/li>\n<li>Le comportement d\u2019installation du dictionnaire a chang\u00e9 : maintenant un nouveau dictionnaire est install\u00e9 dans le groupe actuellement s\u00e9lectionn\u00e9\u00a0<\/li>\n<li>Plus jamais d&#8217;entr\u00e9es dupliqu\u00e9es (d\u00fb au nouvel index de r\u00e9f\u00e9rence crois\u00e9). Toutefois, si vous avez besoin de l&#8217;ancien comportement, il suffit d&#8217;ex\u00e9cuter la commande ci-dessous dans le Terminal:\u00a0<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>defaults write -app TranslateIt\\! TIShowDuplicates -bool true<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>Support pour l&#8217;application Dictionnaires d&#8217;Apple\u00a0<\/li>\n<\/ul>\n<p>Exemples\u00a0:\u00a0<br \/>\n<a class=\"note\" title=\"Dictionnaire allemand 1\" href=\"http:\/\/www.apple.com\/downloads\/macosx\/home_learning\/beolingusgermanenglishdictionaryplugin_wolfgangreszel.html\" target=\"_blank\">www.apple.com\/downlo&#8230;<\/a><\/p>\n<p><a class=\"note\" title=\"Dictionnaire allemand 2\" href=\"http:\/\/www.apple.com\/downloads\/macosx\/home_learning\/openthesaurusgermandictionaryplugin_wolfgangreszel.html\" target=\"_blank\">www.apple.com\/downlo&#8230;<\/a><\/p>\n<p><a class=\"note\" title=\"Article connexe sur un blogue russe\" href=\"http:\/\/macosworld.ru\/?p=215\" target=\"_blank\">macosworld.ru\/?p=215<\/a><\/p>\n<ul>\n<li>Le cadre d&#8217;application Growl est mis \u00e0 jour \u00e0 la version 1.1.3\u00a0<\/li>\n<li>Corrig\u00e9 la commande Afficher dans le Finder pour les fichiers dictionnaire (mode expert d&#8217;acc\u00e8s aux dictionnaires)\u00a0<\/li>\n<li>On esp\u00e8re avoir corrig\u00e9 pour de bon le plantage du MacinTalkSynthesizer\u00a0 sur certaines machines\u00a0<\/li>\n<li>L&#8217;\u00e9l\u00e9ment de menu Examen en cours est \u00e9galement ajout\u00e9 au menu r\u00e9gulier\u00a0<\/li>\n<li>L&#8217;\u00e9tat de l&#8217;information du Mode Examen en cours sur et le contr\u00f4le sont maintenant aussi accessibles par l&#8217;interm\u00e9diaire du menu du Dock de TI\u00a0<\/li>\n<li>Le bogue de caract\u00e8res &#8220;@&#8221; dans les noms est corrig\u00e9\u00a0<\/li>\n<li>Mise \u00e0 jour technique TN-714<\/li>\n<\/ul>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Le logiciel russe de traduction de mots \u00e0 la vol\u00e9e TranslateIt! vient d&#8217;\u00eatre mis \u00e0 jour \u00e0 la version 9.5. Cette version comporte une dizaine d&#8217;am\u00e9liorations (correction de bogues et meilleure fonctionnalit\u00e9). La plus int\u00e9ressante \u00e0 mon sens est l&#8217;int\u00e9gration avec l&#8217;application Dictionnaire dans Mac OS X. L&#8217;option Priorit\u00e9 \u00e0 la s\u00e9lection a d\u00e9sormais \u00e9galement des r\u00e9percussions sur le comportement de la fen\u00eatre locale (mode Examen en cours)\u00a0 L&#8217;option Priorit\u00e9 \u00e0 la s\u00e9lection est ajout\u00e9e au menu du Dock de TI, au menu principal et&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[2],"tags":[205,65,206,204,22],"class_list":["post-269","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-localisations-de-ronald-leroux","tag-dictionnaire-apple","tag-leopard","tag-tiger","tag-traduction-de-mots","tag-translateit"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.cortig.net\/localisations\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/269","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.cortig.net\/localisations\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.cortig.net\/localisations\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cortig.net\/localisations\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cortig.net\/localisations\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=269"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.cortig.net\/localisations\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/269\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.cortig.net\/localisations\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=269"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cortig.net\/localisations\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=269"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cortig.net\/localisations\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=269"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}