iLocalize

Jusque là, j’ai travaillé sur les localisations de façon plus ou mois artisanale… édition de texte dan BBEdit, ou OmniOutliner, édition des .nib directement dans Interface Builder (qui fait partie des outils de développement système), bref, rien de bien folichon. J’ai fini par jeter un coup d’oeil à différentes applications: – AppleGlot d’Apple (pas terrible du tout – ou je n’ai toujours pas compris comment ça marche) – Mushroom d’Inferiis (prometteur, mais pas réellement emballant) – Localization Suite 2.0 (le choix, entre autres, de Martin…

Continue reading »

Dûr, dûr de localiser

La localisation n’est pas chose facile. Je ne parle pas des aspect techniques (qui ne me perturbent pas plus que ça) mais du choix des mots. – L’anglais est en général plus compact que le français, du coup il faut se casse la tête pour trouver des expression justes, mais pas trop longues pour que ça tienne dans l’interface. – Un certain nombre de termes n’existent pas en français – ou l’alternative est tellement atroce et peu utilisée qu’elle n’est même pas envisageable (on dit…

Continue reading »

Localisations à venir / Localizations in progress

(This post is about localization of Software in French. It’s probably of little interest for non French-speaking readers so I decided not to translate it… – or probably any of the other posts in this category for that matter) Un certain nombre de personnes sont bien plus qualifiées que moi en la matière (JPK, Philippe Bonaure si vous me lisez…), mais ce n’est pas l’ouvrage qui manque. Nombre d’applications restent encore désespérément inaccessible à un certain nombre d’utilisateurs parce que leur interface n’est pas disponible…

Continue reading »