Dûr, dûr de localiser

La localisation n’est pas chose facile. Je ne parle pas des aspect techniques (qui ne me perturbent pas plus que ça) mais du choix des mots.
– L’anglais est en général plus compact que le français, du coup il faut se casse la tête pour trouver des expression justes, mais pas trop longues pour que ça tienne dans l’interface.
– Un certain nombre de termes n’existent pas en français – ou l’alternative est tellement atroce et peu utilisée qu’elle n’est même pas envisageable (on dit comment podcast déjà ??) – dans ce cas, je m’autorise le droit de préserver le terme en anglais.
– certaines phrases n’ont pas des masses de sens en anglais déjà :-> (oui, ça arrive :-\).

Enfin tout ça ne me facilite pas les choses.
Aussi, si vous tombez sur une application sur laquelle j’ai pu travailler et qu’un terme ne vous plaît pas, faites-le moi savoir. Je suis tout ouvert à la discussion :-))

Parmi les plus durs : outline (différent sens selon les appli), post, weblog (gardé tel quel) feed, newsfeed, tag (gardé en anglais dans NNW car il se réfère a un terme clé bien particulier sur des sites en anglais eux-mêmes – j’ai trouvé risqué de le changer là), trackback, et j’en passe des meilleurs :-\

Mon favoris tout de même : Localiser… Beurk, je n’aime pas du tout le terme. “Traduire” n’est pas vraiment adapté, c’est vrai, mais pour moi, “localiser” sent l’anglicismes à plein nez. Enfin bon, c’est le terme consacré :-\

3 thoughts on “Dûr, dûr de localiser

  1. s?r que c’est dur ! 🙂
    Ce n’est pas pour rien que les romains disaient “traductor, traditor” (traducteur = traÓtre) ou quelque chose d’approchant.
    Mais bon c’est vrai que Áa aide ÈnormÈment de comprendre le sens gÈnÈral du “comment Áa marche” et “‡ quoi Áa sert” !

  2. Ce qui n’est pas toujours facile avec certaines ressources d’OmniOutliner dont le sens est dÈj‡ assez cryptique en anglais…

  3. Pour moi c’est par moment carrÈment ÈsotÈrique … 🙂

Comments are closed.