iLocalize

Jusque là, j’ai travaillé sur les localisations de façon plus ou mois artisanale…
édition de texte dan BBEdit, ou OmniOutliner, édition des .nib directement dans Interface Builder (qui fait partie des outils de développement système), bref, rien de bien folichon.

J’ai fini par jeter un coup d’oeil à différentes applications:
AppleGlot d’Apple (pas terrible du tout – ou je n’ai toujours pas compris comment ça marche)
Mushroom d’Inferiis (prometteur, mais pas réellement emballant)
Localization Suite 2.0 (le choix, entre autres, de Martin Kerz qui localise en allemand les appli OmniGroup)

et je me suis arrêté sur iLocalize. L’appli est shareware (tout comme Mushroom), mais elle présente une interface simple et claire, puissante, elle intègre les glossaires pour permettre l’utilisation des termes standards lorsqu’ils sont disponibles, le prix est raisonnable, bref, c’est une excellent application. Elle a démultiplié la vitesse à laquelle je peux travailler sur une application, et sans doute la qualité du travail aussi gr‚ce aux glossaire, la correction de l’orthographe intégrée et la gestion transparente des différentes versions de l’application à traduire.
Elle est un peu poussive sur mon portable quand le glossaire travaille à plein régime, mais on fait avec.
Une version 3 est en préparation et elle est plus que prometteuse.

Dûr, dûr de localiser

La localisation n’est pas chose facile. Je ne parle pas des aspect techniques (qui ne me perturbent pas plus que ça) mais du choix des mots.
– L’anglais est en général plus compact que le français, du coup il faut se casse la tête pour trouver des expression justes, mais pas trop longues pour que ça tienne dans l’interface.
– Un certain nombre de termes n’existent pas en français – ou l’alternative est tellement atroce et peu utilisée qu’elle n’est même pas envisageable (on dit comment podcast déjà ??) – dans ce cas, je m’autorise le droit de préserver le terme en anglais.
– certaines phrases n’ont pas des masses de sens en anglais déjà :-> (oui, ça arrive :-\).

Enfin tout ça ne me facilite pas les choses.
Aussi, si vous tombez sur une application sur laquelle j’ai pu travailler et qu’un terme ne vous plaît pas, faites-le moi savoir. Je suis tout ouvert à la discussion :-))

Parmi les plus durs : outline (différent sens selon les appli), post, weblog (gardé tel quel) feed, newsfeed, tag (gardé en anglais dans NNW car il se réfère a un terme clé bien particulier sur des sites en anglais eux-mêmes – j’ai trouvé risqué de le changer là), trackback, et j’en passe des meilleurs :-\

Mon favoris tout de même : Localiser… Beurk, je n’aime pas du tout le terme. “Traduire” n’est pas vraiment adapté, c’est vrai, mais pour moi, “localiser” sent lêanglicismes à plein nez. Enfin bon, c’est le terme consacré :-\

Localisations à venir / Localizations in progress

(This post is about localization of Software in French. It’s probably of little interest for non French-speaking readers so I decided not to translate it… – or probably any of the other posts in this category for that matter)

Un certain nombre de personnes sont bien plus qualifiées que moi en la matière (JPK, Philippe Bonaure si vous me lisez…), mais ce n’est pas l’ouvrage qui manque. Nombre d’applications restent encore désespérément inaccessible à un certain nombre d’utilisateurs parce que leur interface n’est pas disponible en français.

J’avais, il y a quelques temps, t‚té de la localisation (par ex: FinderPop, Folding@Home…) ou participé à beta-tester des localisations faîtes par d’autres. J’ai dernièrement décidé de remettre ça et de travailler sur la traduction/localisation d’autres logiciels.

Je travaille à l’heure actuelle à la localisation en français d’un certain nombre d’applications qui ne sont pas toutes déjà disponibles. En voici quelques unes à venir plus ou moins prochainement:

OmniWeb 5.1.x par OmniGroup
OmniOutliner 3.0.x par OmniGroup
OmniDiskSweeper par OmniGroup

NetNewsWire 2.0.x par Ranchero
(sans doute MarsEdit – que j’utilise pour envoyer ce message – dans le futur, mais ça n’est pas pour tout de suite).

Il va de soit que mes critères sont simples pour le choix d’une application à traduire: Ce sont des applications que j’utilise, dont je ne peux plus me passer, qui ne sont pas disponibles en français (ben oui quoi) et qui mériteraient clairement de l’être, et pour lesquelles je suis parvenu a rentrer en contact avec les développeurs et avec lesquels on peut facilement communiquer :-))

j’ai pour l’occasion créé une catégorie dédiée sur ce blog, et ajouterai sans doute une page avec des liens en rapport.